站点图标 路德宗中文网

圣经如何存留到我们手中

亚洲路德宗神学院教材《圣经背景》第三十八课

https://ludezong.com/wp-content/uploads/2023/04/38-第三十八课-圣经如何存留到我们手中.mp3

旧约圣经最早的几卷书是在耶稣出生前1500年写成的,而新约的所有书卷都在主后100年前写成,后者整段的写作时期不多于一百年。换言之,圣经中每一卷书最少也是在距今1900年前写成的。我们会在这课学习圣经里的书卷如何被收集及保存,同时也会讨论一些最重要的圣经译本。完成这一课后,你应该能够:

* 分别列出旧约和新约书卷可分为哪三个类别。   

* 列出旧约圣经希腊文译本和拉丁文译本的名称。           

* 认识最有名的拉丁文圣经翻译者,并说出他用了多少时间才完成这个译本的翻译工作。

* 列出那位伟大的教会改革家的名字、他翻译的圣经译本、以及其译本中有哪些特点可以作为圣经译本的榜样。           

* 解释为什么我们仍不断需要新的圣经译本。       

A. 旧约圣经的写作

上帝要祂的子民铭记祂的话语,就是要牢记、实践、和学习(申命记6:4-9;诗篇78:1-8)。上帝固然希望祂的子民能知道并且遵行祂一切的命令,但祂最渴望的是每个人都能认识关于祂自己、祂的儿子、祂的圣灵、以及祂为世人成就的救恩真理。为了达到这目的,上帝运用了一个好方法,就是用文字来记载祂的话语,使之得以好好保存,以致任何人都可以阅读和学习。因此,上帝的子民不单以口传,也以文字把祂的话语一代传一代。

最先开始以文字记录上帝话语的人是摩西,摩西在上帝的指示下写了旧约前五卷书(出埃及记34:27),当他把上帝向他揭示的一切”从起初到末后”全写在书上后,就把书放在约柜里,以免遗失(申命记31:24-26)。摩西死后,约书亚继续以文字记录上帝的话语(约书亚记24:26),他去世后别人也继续这么做。此后,上帝又把自己的信息向众先知默示,并吩咐他们将之记在书上(以赛亚书8:1;耶利米书22:30)。到主前约400年,旧约全书共39卷终于完成了。犹太人把这些书收集起来,将其分为三个类别:摩西律法、先知书、和诗篇(路加福音24:44)。因为犹太人在会堂崇拜时必定会颂读前两类书卷,所以当他们彼此谈论时经常会将其简称为”摩西和先知书” (路加福音24:44)。在新约,这样的简称涵括了旧约中所有的书卷。

犹太人口中的摩西律法是指圣经首五卷书──从创世记到申命记。先知书是指旧约中部分的历史书(约书亚记、士师记、撒母耳记上下、列王纪上下)和众先知书卷  ──从以赛亚书到玛拉基书。最后,诗篇(又称:圣写)就是诗篇、约伯记、箴言、路得记、雅歌、耶利米哀歌、以斯帖记、但以理书、以斯拉记、尼希米记、和历代志上下。以上是犹太人把这些书卷结集的排列次序。

在主前333年亚历山大大帝远征凯旋以后,希腊语就成了近东地区的通用语。再加上经历了大流散,许多犹太人都是说希腊语的,因此旧约圣经在耶稣出生前的几个世纪已经被翻译成希腊文。最普及的旧约希腊文译本是七十士译本(Septuagint,就是70的意思),传说这译本由70个犹太学者翻译而成,由此得名。我们发现,许多新约圣经的作者在引用旧约圣经里时,都会引用七十士译本而非希伯来原文。在主后最初几个世纪中,基督徒所阅读和使用的都是七十士译本的旧约圣经。

B. 新约圣经的形成

新约圣经的写作和书信原本也与旧约圣经一样是写在书卷上的,书卷就是以加工过的动物皮(parchment)或蒲草纸(papyrus,又称:纸莎草纸)做成的卷轴(路加福音4:17)。耶稣的门徒用文字记录了耶稣的工作和说过的话语,他们这样做是很自然的事,因为这样能使其他基督徒知道当时发生的事情(路加福音1:3-4),也有助于传福音,即向还未听过救主事迹的人分享福音(福音[ Gospel ]就是关于耶稣的好信息) (约翰福音20:31)。而新约的书信(letters,又称:epistles)是为了鼓励和坚固教会的会众或带领人(如提摩太和提多)的信心而写的。其后,各地的教会都互相交换传阅这些书信(歌罗西书4:16),因此,早期教会各地的基督徒都对这些书信有所认识(彼得后书3:15-16)。

在第2世纪(主后100-200年)期间,基督徒把收集好的新约圣经27卷书分为三部分。第一部分是记载耶稣生平及早期基督教会的书卷,包括四卷福音书,简称为”福音书”或”四福音书”。第二部分是保罗书信(从罗马书到腓利门书)。其他书信(general letters,又称:大公书信或普通书信)和启示录都被归纳为第三部分。确认第三部分应包括哪些书卷的过程比前两部分要漫长得多。使徒行传有时候会被归类为福音书(因为它是路加所记录的耶稣生平的延续),有时候则会被纳入保罗书信(因为它大部分的内容都是描写保罗的公开事工)。到了主后200年,这27卷书几乎已经全部归编,并为各地基督教会使用。

在把新约众书集结分部的过程中,揭页书(codex,又称:翻页书,是一页页装订好的书册,与传统的长长的卷轴书形成强烈的对比)这项发明也贡献不少。有了制作翻页书的技术,早期基督徒就不用把圣经中每卷书抄写在独立的卷轴中再加以分类收藏,而是可以把同属一类(即同一部分)的书卷抄写在一页页纸上,再装订成一册书。这样,圣经变得方便携带,而且也能更快又更容易地找到想要查阅的圣经章节。翻页书也因早期基督徒的缘故越来越普及。

C.圣经的拉丁文译本

在耶路撒冷被摧毁以后,基督教与犹太人分岐越来越大。到了主后100年,大部分基督教会都是由外邦基督徒组成的,在接下来的几个世纪,教会中对希伯来文有所认识的人极为罕见,基督徒所使用的圣经不仅新约是希腊文写成的,旧约也是使用希腊文译本,地中海东部地区的教会在这几个世纪都以希腊语作为平日崇拜时所使用的语言。

但是,在地中海西部地区的教会中,希腊语逐渐被罗马的语言──拉丁语取代。许多人各自把圣经中不同的经卷章节翻译成拉丁文,以致产生一些凌乱。在主后约385年,一个有权威的圣经学者耶柔米(Jerome,又译:哲罗姆)被请来收集当时不同的圣经译本,以编撰一部标准的圣经拉丁文译本,因为耶柔米不但精通拉丁文和希腊文,而且也曾学习希伯来文,所以他是编撰工作的不二人选。他翻译的圣经称为武加大译本(Vulgate version,又称common version)。

耶柔米的武加大译本是一个非常好的译本,因此,罗马教会很快就采用了这个译本。而在接下来的一千多年,西方教会的基督徒仍然使用它。虽然七十士译本把某些次经夹杂在旧约的书卷当中,但是耶柔米仍能清晰地辨认出只有39卷希伯来文书卷是上帝所默示的。于是,他建议把次经从旧约圣经中抽出来放在别处,以便识别。同样,耶柔米只把27卷经辨识为圣灵所默示的书卷纳为新约圣经。但不幸的是,耶柔米就次经所提出的建议很快就被教会忽视和遗忘了。

D.从耶柔米到马丁路德(主后400 – 1550年)

自从整本圣经被翻译成希腊文和拉丁文后,罗马帝国中任何一个受过教育的人都能够自己阅读和学习圣经,这可以说是打开了一扇门,使福音得以更为广传。然而,过了不久,单是希腊文和拉丁文译本并不能满足未受这两种语言教育之人的需求,因此,圣经需要被翻译成不同地方的语言。

在2-3世纪的叙利亚和美索不达米亚,圣经被翻成古叙利亚语(一个与希伯来文和亚兰文非常相似的语言)。在埃及,圣经被翻成许多埃及方言(或是科普特语)。在欧洲,传教士乌斐拉(Ulfilas)把圣经翻成哥特文。区利罗(Cyril)与麦托丢(Methodius)两兄弟发明了区利罗字母并且利用这个字母把圣经翻给东欧的斯拉夫人。

直到16世纪宗教改革之前,武加大拉丁文译本一直都是西欧最多人使用的圣经译本。希腊文和希伯来文渐渐不再被人使用,而欧洲各地的教会学者也开始完全只依赖武加大拉丁文译本。但到了大约主后1300年,新大学运动兴起,复兴了对希腊文和希伯来文的学习和研究。与此同时,开始有人把圣经翻译成现代的欧洲语言,例如:威克里夫(John Wycliffe)在主后1380年左右把圣经中大部分书卷翻译为英文。他此举引起许多人响应,不久,法文、德文和意大利文的圣经也开始面世了。

多年来,世上有许多不同版本的德文圣经译本,然而,其中最重要的还是马丁路德翻译的版本。他的译文精确、忠于原文、并且对普通平民百姓来说也非常浅显易懂。另外,就在马丁路德出生前不久,欧洲开始了活字印刷技术,所以圣经第一次能够被大量印刷并且价格低廉。路德在1522年完成新约圣经的翻译,在1541年把旧约也翻译好了。直到现在,他的版本还是公认的标准德文圣经译本。

E. 现代的圣经译本

马丁路德把圣经翻译为平民化的德文,他此举可说是宗教改革得以成功的关键因素之一。不久,其他宗教改革家也把圣经翻译为各地语言。到了17世纪,圣经几乎已被翻译成所有不同的欧洲语言,特别是在那些宗教改革所传到的地区。从前只有受过教育的精英分子才能阅读的圣经,现在每个平民都可拥有。罗马天主教在过去几个世纪都一直坚持在崇拜仪式中只能使用拉丁文武加大译本,而且阅读和解释圣经的工作要留给神职人员,正因为有那些像马丁路德一样的翻译人员,以及越来越多人开始懂得阅读,今天我们才能够如此学习圣经及其中的信息,这是以往从未发生的。

现代宣教运动在17-18世纪期间开始盛行。一群宣教士受激励把上帝的话语带给其他人,他们纷纷启程前往非洲、亚洲、和美洲各地广传福音。现代的宣教士也深知把圣经翻译成当地语言的重要性,使当地人能拥有自己的圣经。因此,他们经常会把翻译圣经视为在当地宣教的首要事工。普遍的做法是先翻译和印刷其中一卷福音书,然后是新约全书,最后就是整本圣经。把圣经翻译成其他民族看得懂的语言,对传递救恩信息的工作有极大的帮助。

1613年,第一本日文新约圣经出版。1663年,整本圣经被翻译成美洲的印地安语。1728年,路德宗的宣教士把圣经部分书卷翻译成印度其中一种较为重要的语言。第一本非洲语言的圣经在1816年面世。马礼逊在19世纪初开始把圣经中某些书卷翻译为中文。今天,圣经中的内容已被翻译成1000多种语言和方言,只在非洲就已经有超过500多种不同语言的圣经译本。

翻译圣经的工作仍在进行中。除了继续把圣经翻译成更多种语言外,同时也在修订校正以往的译本。语言其实会不断改变,新的词语字句会不断出现,旧词句的意思也会改变。因此,翻译圣经的工作应该直到末日才会结束。如果我们要继续把福音传给万民,翻译和修订便是一项不能停止的重要工作。 你已经完成了这个圣经背景课程。但你对圣经的地理、历史和日常生活的学习却并未结束。愿上帝祝福你在未来自己继续研读圣经并把其中的信息传递给别人的时候,可以好好应用这些你学到的知识。这就是你为完成这个课程付出努力所结的好果子。我们也为你祷告,盼望你掌握了这些圣经的基本知识后能有助你日后更深入的学习圣经,并且帮助你在恩典中和在对圣经(世上最大最重要的一本书)的知识上继续长进。

本文来自基督教研究证书课程《圣经背景》


《圣经背景》课程为网络自学课,课程由主内著名以色列历史研究博士撰写。学完此课程并完成作业及考试后可以获得亚洲神学协会认可的学分,欢迎广大弟兄姐妹报读。

也鼓励家人们继续奉献支持!

退出移动版